خدمات پس از فروش و اِوا گاردنر
دو پیوست کتاب
آدم
ما در قاهره نیار به تصحیح دارد.
گرچه سیستم داس ویروسناپذیر است ظاهراً نسخهای از زرنگار
که در دفتر ناشر استفاده شده باگ دارد و هنگام استخراج نمایه پس از ثبت
کلمهٔ مورد نظر در ایندکس، اصل کلمه و گاه تمام جمله را حذف میکند.
یکی از دو پیوست، یادداشت پرویز راجی آخرین سفیر رژیم سابق
در لندن است از دعوت سیروس غنی به شام با اِیوا (یا اِوا) گاردنر در سفارت
ایران. بازیگر زیبا و مشهور آمریکایی از حرف غنی دربارهٔ مکان تولدش
میرنجد و با عصبانیت محل را ترک میکند. حالا در کنار تذکر
خوانندگان شفیق پیامهایی هم دریافت میکنم که میپرسند چرا شرح آن شب به
سانسور خورده است و کنجکاوند که بین رنود ایرانی و بانوی سبزچشم در سفارت
ایران چه گذشت.
چیزی بریده نشده، تنها چند سطر در ابتدا و انتهای صفحه پس و
پیش شده و متن قدری به هم ریخته است اما نه پاراگراف مربوط به شرح آن شب
ناگوار.
پیدیاف ِ (امیدوارم)
تصحیحشدهٔ دو پیوست 3 و 4 را میتوان پرینت گرفت و لای صفحات کتاب
گذاشت. با سپاس از عنایت دوستانی که تذکر دادهاند، از جانب خودم و
ناشر پوزش میخواهم و خدمات پس از فروش را حق خریدار و خواننده میدانم
(خصوصاً که به علیا مجللهٔ باشکوهی همچون اِوا گاردنر فقید مربوط باشد).
در چاپ سوم کتاب خطاهایی که یاران تذکر دادهاند و خواهند داد تصحیح
میشود.
گمانم وقت آن رسیده باشد که با سیستم زرنگار داس، یادگار
نرمافزارهای دههٔ 1980، وداع کنم. برای فرستادن به لیتوگرافی باید متن را
پیدیاف کرد و بسیاری از جزئیات مورد علاقهام از بین میرود. کتاب
بعدی را که با زرنگار نوشته شده به وُرد تبدیل خواهم کرد گرچه به زرنگار
تسلط بیشتری دارم و متن و نقل قول و پانوشته همان جوری چشمگیر و پرملاط
درمیآید که میل دارم باشد. فونتها، از جمله لوتوس و نازنین، در
وُرد چیز بیریخت ضایعی است.
نرمافزار ویندوز برای کار دفتری است نه نشر. برای
انتشارات جدی باید از اپل مکینتاش استفاده کرد اما تردید دارم روی آوردن به
آن هم وضع را بهتر کند. وقتی ناشرها اپل نداشته باشند یعنی باید
تبدیل کرد و باز همین بساط و بههمریختگی.
به
گفتهٔ سعدی، "عمر گرانمایه در این صرف شد" که با نرمافزار عهد پارینه سنگی
یا قلف شیکسته ور برویم.
25 بهمن 96
فهرست مشاهدات
|